标题: 『日课:020』巴黎的地名 [打印本页]

作者: 热点话题    时间: 2017-5-8 11:24
标题: 『日课:020』巴黎的地名
本文来自:2017-05-06 司维 城市中国杂志,塞纳河与新发地 | 别处的城市>>>



摘录:

就拿巴黎著名的圣心大教堂所在的蒙马特(Montmartre)来说,单看中文翻译,除了西洋名字带来的不明觉厉的感觉之外,你不会像本地人一样,脑子里朦胧地意会出“山”“殉道”之类的意象,我们也感受不到蒙马特、蒙彼利埃,或者蒙贝利亚尔有什么不一样的地方。原因就在于,音译完全切断了地名本身在传播的信息,比如Mont等于山,martre约等于martyr(也就是殉道者)。
在一个巴黎人看来,Montmartre,应该约等于“殉道山”的意思。紧接着,他还可能会联想到巴黎第一位大主教圣但尼(Saint Denis)就是在这座山上被处死的古老而壮烈的故事。所以我们可以明白,为什么电影《帕特森》(Paterson)里面的日本诗歌爱好者会说,“读翻译过来的诗,就像穿着雨衣洗澡。”我想,这句话对地名也完全适用。

被斩首的Saint Denis雕像,蒙马特高地,Suzanne-Buisson广场。
图片来源:Les studios de Paris

其实,所有的地名都可以更直白、更接地气地意译出来。

让我们做个小练习:

蒙鲁日(Montrouge),这个巴黎南部近郊小镇的名字可以直接翻译成“红山”;
沙特莱(Chatelet),这个巴黎地铁枢纽可以按本意译作“小城堡”;
马恩河(Marne)就是“泥灰河”;
讷伊(Neuilly),根据词根来判断,应该可以译作“新拓地”或是“新发地”……

塞纳河与新发地 | 别处的城市>>>
作者: Alicewon    时间: 2017-6-13 18:58
英译是不是为了更方便记住?





欢迎光临 (http://bbs.caup.net/) Powered by Discuz! X3.2