标题: 推荐阅读:《怎样阅读外文专业书》 [打印本页]

作者: zyp    时间: 2013-4-2 00:25
标题: 推荐阅读:《怎样阅读外文专业书》
本文导读:这是一篇图书馆专业同学写的如何阅读外文专业书的经验感想,对于城市规划专业的同学和工作人员来说也颇有用处。贴在这里与君同飨~

怎样阅读外文专业书 范并思

去年夏天,英语基础课结束了。我带着对国外情报学的好奇,翻开了Van Rÿsbergen 编写的情报检索教科书C情报检索)) (lnformation Retrievat),一口气把它读完。从此,我一直把阅读英语图书馆学、情报学书籍当作巩固与提高英语知识,开阔专业视野的一种学习方法。虽然上学期期中以来的其它活动打乱了我的学习计划(计划一年内读完湖南大学图书馆中十本英语专业书),我仍积累了十来万字的译文资料,一定数量的原文资料,并掌握了一批专业词汇。

象我这样外文程度不高的人,阅读专业书籍是相当困难的,而图书馆学、情报学方面的英语书,阅读又有特殊困难,不但没有一本英汉图书馆学、情报学辞典、词汇,缺乏图书情报学方面的中文工具书,而且中外图书馆学的研究内容的差异极大。这样,读书时难免常有感受,下面的几点便是感受最深之处。

一、先中文,后外文

读外文专业书,一定要对相应的知识领域有一定了解。因为图书情报专业的英文专著涉及面很广,数学中的集合论、概率论、计算机科学、管理科学、系统论等学科,都是我国图书情报专业不大涉及而国外普遍运用的工具。如《图书馆管理研究)) (Studies in Library Management) 一书几乎涉及太罗以来所有管理学派的观点。"participation management(参与管理)"theory x and theory y"(X理论和Y理论), "management by objectives" (目标管理〉等术语都是不加说明地使用,不事先读点管理学,了解这术语的含义,就读不完这部书。又如前面说到的《情报检索》,从头至尾不离概率论,再版时还加了"概率检索"的专门章节,没有这门数学知识读不了。反之,了情报学知识,对"index language" (检索语言), "automatical index" (自动标引) , "keyword index"(键词索引)这样一词多译的处理就很容易了。

二、先教科书,后专著

在缺乏专业词典的情况下,先读教科书是有益的。教科书的系统完整,内容由浅入深,作者一般不在文中卖弄博学。《情报检索》是情报专业、计算机专业的高年级学生或研究生用的一部很有名的教材,内容应该是较深的,但我在没学情报学之前也能读得下去(跳过了计算机操作系统的内容〉。书中许多术语都是有定义的,尽管它们在词典上无解释,但意思已十分清楚。在这种情况下,教科书起到了词典的作用。(在英语图书情报词典中对这些词的解释与《情报检索》的解释文字几乎一模一样)。相对说来,专著就难得多。

三、学外文,更要学专业

读外文专业书,外文和专业都有收获。那么重点呢?我觉得,读外文专业书的立足点应放在专业学习上,重在了解书中的专业思想,比较观点异同,权衡叙述方法的得失。只有把读外文专业书当作情报收集的过程,学习才可能旷日持久,也才可能克服语言障碍,真正领会书中的精华。读外文专业书,文字的隔阂固然是障碍,但有时却帮助我们更好准确地掌握概念。如在《图书馆系统分析)) (Systems Analysis in Libraries) 和《图书馆管理研究》中,时常出现图书馆系统的管理依据goals ,aims, objectives, targets,都能译成目的、目标,处理较棘手。但搞清了它们的意思后,见到中文书谈目的或目标,我们就能知道别人谈的是哪一个目的、目标,自己译时,也可把它们当成管理的四个层次,目的(goal)、(aims)、目标(objectives)、指标(targets)。

近来讨论图书馆科学管理的文章很多,翻阅了一些文章后,觉得我们关于图书馆科学管理的定义、对象的讨论各有不同的理解。读了点外文专业书,发现有"administration"和"management"两种管理。下面这两个句子:"the relationship between business administration and management science would hold for library administration and library management"(大意为,商业管理和管理科学的结合能适用于图书馆行政管理和图书馆管理),"it would be profitable to relate management to adinistration" (大意为,把管理与行政管理联系起来应当是有益的),己表明它们的确属于两种不同的管理。再看进一步的解释"administration requires the interpretation of rules, previously decided rather than the decision made against potential uncertainty"(行政管理要求执行预先制寇的规则,而不是对付潜在的不定性的决策)。原来,两种管理确区别。那末,结合我国图书馆的实际情况,我们所说的"科学管理"含义是什么,应当经过讨论,逐步取得一致的认识。

这些例子,也表明通过专业知识的学习能提高外文水平。

四、要阅读,更要摘抄和背诵既然阅读外文专业书是一个收集情报过程,那么就-定要摘抄,使情报保存下来。作为一个科学工作者,应该有良好的摘抄资料的习惯,遇上有价值的内容就要记,切忌一晃而过。这点对阅读外文资料尤其重要。我们-般不能用异国语言思维和记忆,合上一本中文书,书中的精彩句子能脱口而出,而对外文书则难于办到。不依靠笔的帮助,看过也就忘了。再说许多书中的内容不一定能懂,或自以为懂得了,实际是误解,若留有资料,以后还能看到自己错在哪里。

背生词问题,人们常说,读外文书,开始几页尽是生词,过了这几页就好了,不须背生词。我的体会,这种说法只有在两种情况下才能成立,一是阅读者有较好的记忆力,一是可能不间断地看完一本书。象我这样断断续续地看,且缺少过目不忘能力的人,只有老老实实地抄下一部分生词,背下来,舍此别无它法。当然,不一定全抄全背,情报学中有这样一条规律,文章中的单词按其频率的高低排列,呈双曲线分布,上界以外的高频词和下界以外的低频词都不是关键词(见注释1)。这个原理我也用来记单词,遇到一个与中心内容联系密切的生词,必定是高频词,重复次数很高,不专门背诵也能记住。若遇上与内容不相关的低频词,背了对读书的效果也不大。只有与中心内容有一定联系又十分密切的"关键词",我才以卡片记下,及时背熟。

注释(楼主注)
1.齐普夫定律是美国学者G.K.齐普夫于本世纪40年代提出的词频分布定律。它可以表述为:如果把一篇较长文章中每个词出现的频次统计起来,按照高频词在前、低频词在后的递减顺序排列,并用自然数给这些词编上等级序号,即频次最高的词等级为1,频次次之的等级为2,……,频次最小的词等级为D。若用f表示频次,r表示等级序号,则有fr=C(C为常数)。人们称该式为齐普夫定律。





欢迎光临 (http://bbs.caup.net/) Powered by Discuz! X3.2