读外文专业书,一定要对相应的知识领域有一定了解。因为图书情报专业的英文专著涉及面很广,数学中的集合论、概率论、计算机科学、管理科学、系统论等学科,都是我国图书情报专业不大涉及而国外普遍运用的工具。如《图书馆管理研究)) (Studies in Library Management) 一书几乎涉及太罗以来所有管理学派的观点。"participation management(参与管理)"theory x and theory y"(X理论和Y理论), "management by objectives" (目标管理〉等术语都是不加说明地使用,不事先读点管理学,了解这术语的含义,就读不完这部书。又如前面说到的《情报检索》,从头至尾不离概率论,再版时还加了"概率检索"的专门章节,没有这门数学知识读不了。反之,了情报学知识,对"index language" (检索语言), "automatical index" (自动标引) , "keyword index"(键词索引)这样一词多译的处理就很容易了。
读外文专业书,外文和专业都有收获。那么重点呢?我觉得,读外文专业书的立足点应放在专业学习上,重在了解书中的专业思想,比较观点异同,权衡叙述方法的得失。只有把读外文专业书当作情报收集的过程,学习才可能旷日持久,也才可能克服语言障碍,真正领会书中的精华。读外文专业书,文字的隔阂固然是障碍,但有时却帮助我们更好准确地掌握概念。如在《图书馆系统分析)) (Systems Analysis in Libraries) 和《图书馆管理研究》中,时常出现图书馆系统的管理依据goals ,aims, objectives, targets,都能译成目的、目标,处理较棘手。但搞清了它们的意思后,见到中文书谈目的或目标,我们就能知道别人谈的是哪一个目的、目标,自己译时,也可把它们当成管理的四个层次,目的(goal)、(aims)、目标(objectives)、指标(targets)。
近来讨论图书馆科学管理的文章很多,翻阅了一些文章后,觉得我们关于图书馆科学管理的定义、对象的讨论各有不同的理解。读了点外文专业书,发现有"administration"和"management"两种管理。下面这两个句子:"the relationship between business administration and management science would hold for library administration and library management"(大意为,商业管理和管理科学的结合能适用于图书馆行政管理和图书馆管理),"it would be profitable to relate management to adinistration" (大意为,把管理与行政管理联系起来应当是有益的),己表明它们的确属于两种不同的管理。再看进一步的解释"administration requires the interpretation of rules, previously decided rather than the decision made against potential uncertainty"(行政管理要求执行预先制寇的规则,而不是对付潜在的不定性的决策)。原来,两种管理确区别。那末,结合我国图书馆的实际情况,我们所说的"科学管理"含义是什么,应当经过讨论,逐步取得一致的认识。